Изменения начинаются с топонимов

С тех пор как еврейские поселенцы прибыли на берега Палестины, они работали над изменением всей идентичности Палестины, меняя названия городов на свой собственный язык, иврит.
Вопросы топонимики на Святой земле издавна были частью идеологии, политики, примером чего уже после основания "Израиля" служит деятельность правительственного комитета по названиям (1951), имевшего целью дать
всем объектам на израильской карте названия, и притом на иврите, если это возможно.
Трансформация топонимов Аль Кудса (Иерусалима) и его окрестностей была проанализирована путем разбора 20 топонимов региона, для каждого из которых указывалось название на русском, на иврите и на арабском, тип топонима, а также был проведен лексикограмматический анализ.
Топонимы представляют собой часть лингвистической науки и изучаются с разными целями. Так, например, значителен вклад топонимики в формирование идентичности. Составление карт и присвоение географических названий — некоторые из механизмов, с помощью которых конструируется и поддерживается национальное самосознание и память народа. Иными словами, присвоение названия месту и нанесение его на карту означает признание его присутствия в ландшафте, его исторической важности и культурной значимости.
Переименование географических названий в данном регионе издавна было идеологически окрашено. Важной вехой развития топонимики в регионе становится проведение британских колониальных топонимических проектов и, в частности, создание Фонда исследования Палестины (British Palestine Exploration Fund). Так, вышеупомянутый фонд был основан в 1865 г. группой ученых и представителей духовенства и тесно сотрудничал с военными кругами.
Следуя позже примеру данного фонда, британские мандатные власти получали топонимическую и «библейскую» информацию от местного населения. Таким образом, стремление Великобритании представить европейскую колонизацию в ключе преемственности древнееврейского права на эту землю сделало местные топонимы «полем битвы» между европейскими поселенцами-сионистами и палестинцами, находящимися под колониальным управлением [Masalha, 2012. P. 91–92].
Повышенное внимание к названиям на иврите различных мест и исторических достопримечательностей всегда
было неотъемлемой частью сионистского проекта. В 1925 г. Еврейский национальный фонд учредил комитет, которому было поручено давать названия на иврите всем новым поселениям — к 1948 г. насчитывалось уже 400 таких записей [Benvenisti, 2000. P. 24].
Сразу после провозглашения "государства" была создана специальная комиссия по поиску еврейских названий в Негеве для замены ими арабских. Наконец, в 1951 г. правительство решило объединить эти два органа и официально оформить их статус, создав правительственный комитет по названиям (Government Names Committee). Задачей данного комитета, как пишет Наоми Хазан, было давать названия всем объектам на карте, по возможности, заменяя арабские названия топонимами на иврите, в том числе и для того, чтобы возобновить связь еврейского народа
с этой землей.
Это не было случайностью: Давид Бен-Гурион особо объяснил в 1951 г., что целью новообразованного комитета было «удалить арабские имена по государственным соображениям: точно так же, как мы не признаем политическую собственность арабов на землю, мы не признаем их духовную собственность или их названия».
Таким образом, очевидно, это мероприятие носило не только исторический и культурный, но и сознательно политический характер. Удаление арабских имен собственных рассматривалось как средство прервать их преемственность, традицию на этой земле, по возможности, стереть их наследие.
Результатом планомерной работы данного комитета стало изменение 9 тыс. названий на карте Израиля [Chazan]. В это время также происходило становление национальной идентичности как «израильской», так и Палестинской — рассмотрим далее, как это отражалось в топонимике, ведь национальная идентичность, во многом, формируется и поддерживается посредством картографической деятельности и топонимического творчества.
Территория и строения на месте бывших арабских деревень по большей части не имеют официального названия в "Израиле", хотя следы многих заброшенных селений все еще являются частью местного ландшафта. Даже там, где подобным объектам давались названия, арабское написание топонима в большинстве случаев не было признано: если библейское название сохранялось через арабский, это более раннее название восстанавливалось в качестве официального названия (Иерихон-Ариха); в других случаях давались названия на иврите, обычно оставлявшие без внимания содержание арабских топонимов и их культурную семантику [Cohen, Kliot, 1981].
Иногда новые имена были вовсе лишены какого-либо значения на иврите [Kadman, 2015]. В 1948 г., накануне создания "Израиля", из тысяч арабских топонимов на картах Палестины, напечатанных мандатным правительством, названия на иврите составляли только пяти процентов. В основном, это были либо традиционные еврейские топонимы, сохранившиеся с давних пор, либо названия еврейских сионистских общин. Арабоязычные названия воспринимались как чужеродные, как помеха, которую нужно было устранить. В частности, регион Негева отличался преимущественно арабскими топонимами, составляя при этом половину площади страны.
С завоеванием Негева и установкой "израильского флага" в Эйлате возникла необходимость ивритизировать местные топонимы, сделав их более привычными для израильтян [Kadman, 2015]. В июле 1949 г. был создан «Комитет Негева», сформированный из картографов, археологов, географов и историков, которому было поручено заменить арабские названия географических объектов в Негеве названиями на иврите [Amara, 2017].
Выполнив основную свою задачу, комитет был так-же уполномочен присваивать географические названия на
остальной территории "страны". Названия, подготовленные данным комитетом, были опубликованы в правительственном ежегоднике за 1950–1951 гг. вместе с транслитерацией на иврите старых арабских названий. Список сопровождался картой с ивритоязычными топонимами.
В то же время была подготовлена и другая карта, где были указаны новые названия на иврите, а рядом с ними — арабские названия тех же мест, обозначенные как «старые названия, больше не используемые». Эта карта была единственной из всех официальных израильских карт, на которой намеренно были указаны арабские названия рядом с ивритоязычными, которые пришли им на смену [Kadman, 2015].
К моменту завершения своей работы в марте 1951 г. «Комитет Негева» присвоил 533 новых названия на иврите географическим объектам, ранее известным под арабскими именами [там же]. Согласно отчетам «Комитета», более половины новых имен были так или иначе основаны на арабских названиях — как путем перевода, так и с помощью выбора фонетически схожего имени или же сохранения арабского имени (восемь имен) [там же]. Остальные имена были историческими, еще часть была связана с библейскими персонажами, иные были совершенно новыми.
Как уже упоминалось, акцент на библейских именах позволял создать связь между евреями-иммигрантами и их исторической родиной, взывая к коллективной памяти и традициям народа.
Возвращаясь к вопросу национального языка и идентичности, приведем характеристику положения и количества государственных языков в "Израиле" на данный момент. Так, 19 июля 2018 г. арабский язык, деливший с ивритом
с 1948 г. статус официального языка, был лишен этой привилегии и переведен в состояние «языка с особым статусом». Эта законодательная инициатива, встреченная оживленной полемикой, была поддержана 62 депутатами, 55 проголосовали против, двое воздержались.
В связи с этим, отметим, что статус языка обычно определяет его функционирование и распространение. С областью распространения языка в обществе, в свою очередь, тесно связаны административно-регулятивные аспекты — к примеру, на каком языке будут представлены надписи на дорожных указателях. Большую часть времени и для большинства жителей города уличные знаки кажутся чем-то, что не заслуживает отдельного внимания. Из-за привычности своего практического использования в повседневном контексте дорожные указатели также могут казаться оторванными от политики и от идеологии.
Однако уличные знаки нередко становятся площадкой для конфликтов и противоречий, являясь как визуальным средством политической коммуникации, так и тем, что относится к структурам власти и вопросам идентичности. Отметим, что память и язык — два значимых аспекта идеологического содержания уличных знаков. Указатели, увековечивая определенные топонимы, привносят официальные дискурсы истории и памяти в повседневный городской опыт. Будучи погруженными в национальный контекст, знаки представляют собой уже первичные маркеры идентичности, а не просто средства коммуникации.
Переходя к анализу порядка отображения языков на многоязычных указателях, отметим, что тот язык, которому отдается предпочтение, находится сверху, следующие по значимости языки располагаются ниже. Так, например,
правительством подмандатной Палестины в 1922 г. были установлены следующие официальные языки: английский, арабский, иврит (именно в таком порядке).
Английский выступал в качестве языка колониальной администрации, арабский — языка большей части населения, иврит же был национальным языком еврейского меньшинства. Соответственно, как изображено на рисунке, английский располагался сверху, а арабский и иврит — в нижней части указателя [Azaryahu, 2012. P. 467].

Улица Пророков в Иерусалиме: трехъязычный указатель периода Британского мандата
В 2009 г. Министерство транспорта Израиля выдвинуло инициативу по замене традиционно принятых арабских и английских названий на дорожных указателях, сохраняя лишь топонимы на иврите, представленные на трех языках. Например, отныне «Иерусалим» будет отображаться на арабском как “Urshalīm” (اورشليم), что схоже со звучанием этого топонима на иврите. Для сравнения, традиционным названием этого города на арабском было “Al-Quds” (القدس).
Свидетельством происходящих изменений может послужить указатель, представленный на рисунке, где как раз представлено арабское написание слова «Иерусалим» (اورشليم).

Таким образом, очевидно, что тенденция к ивритизации продолжается в той или иной степени до сих пор, например,
с целью поддержания языкового пространства в регионе с ивритом в роли единственного преобладающего языка.