Библию перевели на татарский язык с намерением привить христианство местному населению

Библию перевели на татарский язык с намерением привить христианство местному населению

В Институте перевода Библии (ИПБ) - российской научной организации, занимающейся переводом, изданием и распространением книг Ветхого и Нового Завета на языках неславянских народов, проживающих в России и в сопредельных странах, завершена работа над первым в истории полным переводом Библии на татарский язык.

В России это пятый такой перевод на неславянские языки. Ранее увидели свет Библии на чувашском, тувинском, чеченском и удмуртском. Во всем мире Библия полностью переведена на 565 языков, среди которых теперь есть и татарский, сообщает сайт ИПБ.

Работа над каждым переводом длится более 20 лет. Всего в России насчитывается 100-130 языков. Необходимость перевода Библии на языки народов России была осознана в начале 1990-х годов. За эту задачу взялся ИПБ, который в 1992 году был зарегистрирован сначала как отделение шведского Института перевода Библии, а в 1995 году стал самостоятельной российской организацией.

Митрополия РПЦ в Татарстане, продолжает наращивать усилия по охвату ее жителей православной проповедью. Причем, если раньше РПЦ претендовало в основном на русскоязычное население, то сейчас нацелило свою проповедь не просто на татар, например, смешанного происхождения или русскоязычных, а именно на татароязычное население.

Стало известно о том, что отпечатано 8 тысяч экземпляров первого татароязычного издания Библии, которое будет распространяться главным образом через приходы РПЦ в Татарстане и других местах компактного проживания татар.

Оформление издания явно рассчитано на людей, выросших в мусульманской традиции, так как на обложке книги написаны принятые в Исламе наименования Священных Писаний "Таурат. Забур. Инджил". Безусловно, это ярко выраженный миссионерский ход, рассчитанный на безграмотных мусульман, которые не знают, что те Писания, названия которых указаны в обложке данной книги, до нас не дошли.